前几年一直在维护一个科技类网站,为实现内容“原创”,经常在第一时间翻译国外英文网站上的更新,然后加上自己的理解,形成一些不错的文章,被多次转载,甚至还创造过几个新词,被多个百科网站引用。有个说法是国内互联网落后美国3-5年,从国内几大知名IT科技博客的翻译和模仿中,可见一斑。翻译成为一些媒体生产内容的重要手段。
但严格的原文翻译并不简单。我们在博客上做的,多数情况下只能称之为“编译”:翻译出大概的意思,用自己的语言来编辑,甚至插播自己的想法,最终与原文并不能一一对应。这种松散的翻译方式,在互联网快餐文化传播中,是比较好的内容生产和传播方式。07-08年,我在这个博客上也翻译或编译过不少文章,这是连续半个月每天4-5小时的英文阅读积累之后去翻译的;而之前提到科技类翻译,是在几个月的英文阅读和专业词汇积累后做到的。这些都是英译中,而中译英似乎更难。我写过英文博客,将中文资讯翻译成为英文,从来都不是主要更新方式。
而传统的书面的翻译,比如书籍、技术文件、商务合同等翻译,要求更为严格。我见过公司的一些技术文件的英文翻译,总觉得有些别扭,但细想我来翻译也不一定比这个好。借助翻译软件组织起来的专业词汇,略显生硬。这种时候也许可以寻求专业的翻译公司,尤其是要求像德语、意大利语翻译等非英文翻译。杭州、上海翻译公司不少,但专业的技术翻译不多,挑选好的翻译公司时必须查看其业绩。
专业的技术翻译一定要用词准确,句子连贯通顺没有语法错误。要提高翻译水平,多看看外语的专业论文和双语阅读网站;网易的专业课也不错,百度文库上还有一些翻译的小技巧。
PS:很久没更新网站,想翻译些文章来更新,发现有点吃力了。